Translator: Fateh Sami
TRANSLATOR’S
REMARKS
The following translations of the two pieces of poems written in Farsi-Dari by
Mr. Kayoum Bashir
titled “The Saviour of Future " and " The Aggression of Devil" distinctly
depicts his patriotic feelings about his homeland. We all share one way or
another, the same sentiments of compassion towards
our beloved country, Afghanistan.
When I heard Mr. Bashir reciting the poetry in a
cultural gathering it was extremely moving as it expressed the reality of life
for our long suffering people as a whole and of women in particular. The poems
are presented in an articulate fashion, simple, fluent and synchronic to the
current condition.
Translating literary works can be a difficult
task compared to most other
texts. Farsi - Dari poems like other literary works have
specific aesthetic and expressive values. The aesthetic aspects of the poetry
reflect the beauty of the words or diction, figurative language, metaphors, etc.
But the expressive dimension of the poetry portrays the writer's thought and
emotion to the reader or the audience.
The translator, however, tries to transfer those
specific values into the target language to whatever extent possible.
However, the genre of literature, poetry has some special delicacies which
significantly differ from one language to the other. In poetry, the beauty is
not only closely linked with the choice of words and figurative language but
also with the creation of rhythm, rhyme, meter, and specific expressions and
linguistic fabrics and structures , cultural norms and values that may not be in
harmony in any way to prose, novel and short stories.
Hence, the translation of the two poems can
never have the effect of the original Farsi - Dari version. The reason for the
translation is mainly focussed to reflect somehow the feeling and sensation
expressed in those poems to our young generation who are residing outside their
homeland and have not the opportunity to read and understand in their mother
language.
Hopefully they may be encouraged to learn their
mother tongue, no matter where they are living to maintain their emotional,
cultural, and historical connection with their ancestors. They can also play
their role in further improving and enriching their cultural values in every
aspect in light of the modern knowledge acquired in their new place of
residence.
Written by: Kayoum Bashir
Melbourne-Australia
6th March 2016
Translated by: Fateh Sami
8 March 2016
Date: 8/03/2016
The Saviour of Future
Compatriots! Our waiting period has come to an end, let's all stand up.
How long shall we be suppressed and witnesses of pain
From now on the right should not be covered under the earth
Drop by drop we should be collected to make a river
The day of women appeared and it is mother's day
We feel sorrow for our sisters and mothers
For how long the hands of the cruel shall tramp on your head,
My sister! Stand up and come back so that you and I become we,
The life throughout the world is for everyone,
Through our resurrection let's be the owner of hearts
The day of woman is your sincere and Independence Day,
My mother, oh my sister, oh the woman, let's get together
Bashir is wailing for misogyny against woman in the country
Oh my friends! The time has come to be the saviour of the future
بمناسب روز جهانی زن
تقدیم بر تمام زنان دربند و درد کشیده افغانستان
قیوم بشیر « هروی »
ملبورن – آسترالیا
ششم مارچ 2016
منجی فردا
انتظار آمد به پایان هموطن بر پا شویم
تا بکی سرکوب گردیم شاهد درد ها شویم
حق نباید بعد ازین در زیر خاک پنهان شود
قطره قطره جمع گردیم تا همه دریا شویم
روززن آمد پدیدار گشت و روز مادر است
هم برای خواهران و هم زنان شیدا شویم
دست بیداد تا بکی خواهد بکوبد بر سرت
خواهرم بر خیز و بازآ تا من و تو ما شویم
زندگی در وسعت گیتی برای جمله گیست
با قیام خویش بیاییم مالک دل ها شویم
روز زن روز صفا و روز استقلال توست
مادرم ، ای خواهرم، ای زن بیا یکجا شویم
ناله ها دارد« بشیر» اززن ستیزی دروطن
وقت آن شد ای عزیزان منجی فردا شویم
Written by: kayoum Bashir
Melbourne-Australia
13 February 2016
Translated by: Fateh Sami
8 March 2016
The Aggression of a Devil
My homeland, I will sing every grief from you upon my soul and body,
I will sing your pains with enormous sadness
From inside your muddy and ruined streets
I will sing what goes inside the heart of your orphan kids,
Not from the cruelty and annoyance of four legged beasts,
But I will sing for the calumny of human kingdom
My fatherland! Oh my soul, Oh the land of Aryans,
I will sing in your love with very passion and enthusiasm,
Tell me what should I lament on? Except the mischiefs of aliens
I will sing on the aggression of any canny villain
My homeland! My pain is worse to see you injured
I will sing continually for the sake of your wounded heart
Homeland! My heart is wailing for the memory of your flower beds
I will sing for the wingless and featherless bird being hunted
My homeland! Because of much pain in my heart, “Bashir" says':
I will write in your memory with eyes full of tears,
قیوم بشیر « هروی »
ملبورن – استرالیا
سیزدهم فبروری 2016
هجوم فتنه
میهنم هرغصه ات باجان وسر خواهم سرود
دردهایت را به صد خون جگر خواهم سرود
از میان کوچه های پُر گِل و ویرانه ات
از دل آن کودکان بی پدر خواهم سرود
من نه از بیداد و جور وحشیان چهار پا
بل ز این بدنامی اهل بشر خواهم سرود
میهنم ! ای خاک من ، ای سرزمین آریا
من به عشقت باهزاران شوروشرخواهم سرود
ازچه نالم من بگو جزء ازشرارت های غیر
ازهجوم فتنه ای هر حیله گر خواهم سرود
میهنم! دردم فزونست بسکه زخمی گشته ایی
ازدل مجروح تو من سربه سر خواهم سرود
ناله دارد این دلم میهن به یاد گلشنت
از شکار مرغک بی بال و پر خواهم سرود
بسکه درداست بردلم میهن «بشیر» گوید دریغ
من به یادت میهنم با چشم تر خواهم سرود