عزیزجرآت
ترجمه های من در مطبوعات کشور
رفیق فرزانه و همکار سایت آریایی جناب قاسم آسمایی تعدادی از ترجمه های دوران نوجوانی من را که در مطبوعات کشور به نشر رسیده بود ُ جمع آوری و بشکل پی دی اف برایم ارسال داشته اند.
من کارترجمه را در اوا یل سال ۱۳۵۱ زمانیکه شامل کورس ضابطان احتیاط بودم آغاز کردم. خوب به خاطر دارم که اولین ترجمه ام را نزد شادروان حسین هدا که معاون روزنامه انیس بود بردم. ممکن ترجمه اول من دارای اشتباهات زیادی بوده باشد ولی زنده یاد هدا من را بسیار تشویق کرد و دو روز بعد اولین ترجمه من درروزنامه انیس به نشر رسید . یکی دو ماه بعد در صجن مطبعه شادروان سرشار شمالی معاون روزنامه اصلاح را دیدم و ادای سلام کردم . وی فکر میکرد که ممکن به دنبال کاری آمده ام ، برگشت و با من احوال پرسی کرد. بعد ازمعرفی دستم را گرفت و به دفترش برد و برایم گفت که باید با روزنامه اصلاح نیزهمکاری داشته باشم. سه سال با این دو روزنامه همکاری قلمی داشتم تا اینکه در اواخر سال ۱۳۵۴ با استفاده از بورس تحصیلی به آسترالیا رفتم و تا اواخر سال ۱۳۵۶ درآنجا ماندم. با آمدن به وطن ، بار دیگر به همکاری با مطبوعات شروع کردم . من در آنزمان به مجلات تایم و نیوزویک امریکایی و ده مجله شوروی به شمول مجله مسایل بین اللملی ، سپوتنیک و مسکونیوز اشتراک داشتم.
شرایط ومشکلات روزگار من را ازکارهای فرهنگی دور نگهداشت.
با امدن به کشور سویدن در سال ۱۹۹۴ ، نخست به آموزش زبان و کورسهای کمپیوتری پرداختم سپس درسال ۲۰۰۲ میلادی با آغازنشرات سایت آریایی بار دیگرکارهای فرهنگی را شروع کردم. اکنون که درسن ۷۲ سالگی قرار دارم و دیده شود که تا چه زمانی می توانم به این کار ادامه دهم.
من درکابل یک کتابخانه کوچک داشتم که کلیکسیونهای مجلات ، اخبار و تمام اسناد بشمول ترخیص ، شناسنامه ، اسناد تحصیلی والبوم عکس هایم در آنجا نگهداری می شد ولی با تاسف که همه نابود شد.
از رفیق آسمایی گرانقدر سپاسگزارم که بخشی ازین خاطرات دوران نوجوانی ام را در دسترس من قرار داده اند. برای ایشان صحت و سلامتی آرزومندم.
بااحترام
عزیزجرآت
بیستم اکتوبر ۲۰۱۹
جهت مطالعه این مطالب لطفن به لینک های مربوطه کلیک کنید :
۱