جلد اول کتاب "مین- جهانگشاتیمورمن" بزبان اوزبیکی در شهر کابل از چاپ برآمد
این کتاب واریانت اوزبیکی همان شهکار رزمی- ادبی جهانی است که توسط "مارسل بریون" نویسنده شهیر و نامدار قرن بیستم قاره اروپا در سال 1942بشکل نا تکمیل برشته تحریر در امد ودر سال 1963 نسخه کامل ان بمثابه کتاب بدست نشر سپرده شد.
این کتاب بیانگر سیما و سیاست رزمی - اجتماعی یکی از چهار سپهسالارو جنگ اور نامی جهان یعنی امیر تیمور کورگان است که تاریخ خاطره هایش را برای همیش در سینه پنهان نگه خواهد داشت. درباره صاحبقران امیر تیمور آثار و نوشته های متعددی در گوشه و کنار جهان به ژانر هاو شیوه های مختلف و متعدد و بزبان های مختلف جهان ایجاد و در اختیار همگانی گذاشته شده است. اما، اثر هذا از جمله ناب ترین اثر رزمی- هنری زمان معاصرماست که بشکل داستان گونه و خیلی ها عام فهم به رشته تحریر درامده است.
خوشبختانه این اثر سالها قبل توسط داشمند بزرگ و ترجمان چیره دست کشور ایران زمین اقای ذبیح الله" منصوری" تحت عنوان " منم- تیمور جهانگشا" بزبان شیرین فارسی بشکل سلیس و زیبا ترجمه و در اختیار خوانندگان و علاقمندان فارسی زبان، منجمله خوانندگان کشور عزیز ما افغانستان قرارگرفت.
امابا تاسف باید گفت که تیمور بزرگ علی الوصف تعلقیت به اولوس بزرگ ترک و کشور مستقل اوزبیکستان زادگاه تیمور ترجمه این اثر بزبان اوزبیکی وجود نداشت. خوشبختانه 2014 بود که این اثر برای نخستین بار توسط ترجمانان توانمند اوزبیک از زبان فرانسوی ترجمه و توسط مطبعه " ینگی عصر اولادی" شهر تاشکند جمهوری اوزبیکستان به تیراژ 10000( ده هزار) نسخه طبع و در اختیار خوانندگان اوزبیک قرارگرفت.
خوشبختانه با گذشت مدت اندک از نشر این اثر در کشور جمهوری اوزبیکستان امروز این کتاب دارد برای نخستین بار در کشور دوست داشتنی ما بداخل دوجلد بزبان اوزبیکی ( اوزبیکی افغانستان) دارد طبع و در اختیار خوانندگان و علاقمندان کتاب قرار میگیرد. اینک جلد اول ان بداخل 400 صفحه با قطع و صحافت مرغوب با مقوا دبل به تیراژ 1000 (یک هزار) نسخه چاپ و خدمت دوستداران و علاقمندان کتاب تقدیم گردیده است کی مسلما جلد دوم ان نیز عنقریب و در فرصت کوتاهی در اختیار خوانندگان و هموطنان عزیز قرار خواهد گرفت..
علاوه باید نمود کی، اثر مذکور در نیمه اول سال 2015 توسط خیرمحمد"سولمس" از
زبان کیریل بشکل عام فهم سلیس و روان بزبان اوزبیکی( الفبای عربی) مسلما با
توضیح و ترجمه اصطلاحات و لغات نا اشنا و نامروج اوزبیکی قدیم بزبان اوزبیکی
مروج افغانستان و یا هم بزبان فارسی ترجمه و توضیح گردیده است. بدین سان ایدیت
و ایزاد مطالب ناموجود در متن اوزبیکی از جانب ادباء و زبان شناسان چیره دست
کشور محترمان دکتور علوم شفیقه یارقین و حلیم یارقین از جنبه های بارز دیگر این
اثر محسوب میشود. مسلما تقریظ مفصل اقای پروفیسور شرعی جوزجانی زینت بخش اضافی
دیگریست کی بران افزود شده است.
هکذانمیتوان از تلاش های پیگیر و همه جانبه محترم کلیم الله جان "نیازی" متصدی
امور طبع و توزیع کتاب به نیکوئی و قدر دانی یاداوری نه نمود. با معرفی مختصر
فوق مطالعه کتاب متذکره را به هموطنان و همزبان توصیه نموده موفقیت و کامیابی
شانرا از بارگاه ایزد متعال ارزومندم.
با احترام .
سولمس
2015
اکتوبر 17
سویدن